Desolation Row
They're selling postcards of the hanging
They're painting the passports brown
The beauty parlor is filled with sailors
The circus is in town
Here comes the blind commissioner
They've got him in a trance
One hand is tied
To the tight-rope walker
The other is in his pants
And the riot squad they're restless
They need somewhere to go
As Lady and I look out tonight
From Desolation Row
Cinderella she seems so easy
"It takes one to know one" she smiles
And puts her hands in her back
Pockets Betty Davis style
And in comes Romeo he's moaning
"You belong to me I believe"
And someone says
"You're in the wrong place my friend
You better leave"
And the only sound that's left
After the ambulances goes
Is Cinderella sweeping up
On Desolation Row
(guitar)
Now at midnight all the agents
And the superhuman crew
Come out and round up everyone
That knows more than they do
Then they bring them to the factory
Where the heart-attack machine
Is strapped across their shoulders
And then the kerosene
Is brought down from the castles
By insurance men who go
Check to see that nobody is escaping
To Desolation Row
Right now I can't read too good
Don't send me no more letters no
Not unless you mail them
From Desolation Row
They're selling postcards of the hanging
They're painting the passports brown
The beauty parlor is filled with sailors
The circus is in town
Here comes the blind commissioner
They've got him in a trance
One hand is tied
To the tight-rope walker
The other is in his pants
And the riot squad they're restless
They need somewhere to go
As Lady and I look out tonight
From Desolation Row
Cinderella she seems so easy
"It takes one to know one" she smiles
And puts her hands in her back
Pockets Betty Davis style
And in comes Romeo he's moaning
"You belong to me I believe"
And someone says
"You're in the wrong place my friend
You better leave"
And the only sound that's left
After the ambulances goes
Is Cinderella sweeping up
On Desolation Row
(guitar)
Now at midnight all the agents
And the superhuman crew
Come out and round up everyone
That knows more than they do
Then they bring them to the factory
Where the heart-attack machine
Is strapped across their shoulders
And then the kerosene
Is brought down from the castles
By insurance men who go
Check to see that nobody is escaping
To Desolation Row
Right now I can't read too good
Don't send me no more letters no
Not unless you mail them
From Desolation Row
My chemical romance
Más Canciones y Letras
Traducidas de My chemical romance
B.S.O watchmen
Lista de Traducciones
del Album B.S.O watchmen
Desolation Row
No olvides votar la traduccion
de esta cancion
Magick Arthur
Mira el perfil de Magick Arthur
que ha enviado (1) traducciones.
Más Canciones y Letras
Traducidas de My chemical romance
B.S.O watchmen
Lista de Traducciones
del Album B.S.O watchmen
Desolation Row
No olvides votar la traduccion
de esta cancion
Magick Arthur
Mira el perfil de Magick Arthur
que ha enviado (1) traducciones.
Calificacion Promedio:
5
Personas que han calificado esta traduccion: 2
*Nota: Para votar las traducciones necesitas ser usuario registrado.
Desolation row
llos estan vendiendo postales de la ejecucion
ellos estan pintando los pasaportes de marron
y los centros de belleza estan llenos de marineros
el circo llego a la ciudad
aqui viene el comisario ciego
Lo tienen en trance,
una mano atada en la cuerda floja
y la otra en sus pantalones
Y en la brigada antidisturbios estan inquietos
necesitan un lugar donde ir
mientras la Dama* y yo
miramos hacia afuera esta ñoche
desde la calle de la desolación
cenicienta parece tan tranquila*
"Hace falta ser uno (de ellos) para reconocerlos"*
y pone sus manos en los bolsillos traseros
al estilo de Bette Davis*
y aparece romeo quejandose
"creo que me perteneces"
y alguien dice
"estas en el camino equivocado amigo*,
tu mejor vive"
Y el único sonido que queda
cuando las ambulancias se van
es el de cenicienta barriendo
en la calle de la desolación
(solos de guitarra)
Ahora, a la medianoche todos los agentes
y el equipo super humano*
salen a reunira todo el mundo,
que sepa mas de lo que ellos hacen.
entonces ellos los llevan a la comisaria*
donde la maquina de ataques al corazon
se sujeta sobre sus hombros*.
y entonces el queroseno se trae
desde de los castillos,
por los hombres que van a asegurarse
de que nadie escape,
en calle de la desolación
ahora no puedo leer demasiado bien
no me mandes mas cartas,no
No, amenos que las envies desde
la calle de la desolación
notas del traductor:
las palabras o frases que llevan un asterisco podrian tener mas de una interpretacion o deberian ser aclaradas para mejor entendimiento de la traduccion:
Lady: yo lo e puesto como Dama, pero podria traducirse co mo señora, señorita o mujer.
easy: yo e optado por elsignificado de "tranquila" por que tiene mas sentido pero podria ser sustituido por facil o fragil.
"It takes one to know one": es una frache echa de la que creo que no podria encontrar otro significado mejor que el que e puesto pero el literal seria "se necesita uno para saber de otro"
Bette Davis: fue una actriz de teatro, cine y televisión estadounidense; uno de los principales «Mitos del Séptimo Arte».
You're in the wrong place, My friend: otra frase echa, viene a ser algo asi como: estas equivocado amigo mio
the superhuman crew: yo e puesto equipo super humano, pero tambien puede querer decir multitud sobre humana, aqui lo dejo a como interpretemos el contexto de la cancion
factory: a parte de significar factoria o fabrica tambien significa comisaria, que tiene mas sentido.
Is strapped across their shoulders: esta la e traducido como secsujeta en sushombros, que es lo que mas sentido tiene pero si alguien encuetra algo mejor que lo sustituya
Desolation row: e utilizado calle de la desolacion, pero tambien se podria traducir como bronca desolada o paseo desolado
llos estan vendiendo postales de la ejecucion
ellos estan pintando los pasaportes de marron
y los centros de belleza estan llenos de marineros
el circo llego a la ciudad
aqui viene el comisario ciego
Lo tienen en trance,
una mano atada en la cuerda floja
y la otra en sus pantalones
Y en la brigada antidisturbios estan inquietos
necesitan un lugar donde ir
mientras la Dama* y yo
miramos hacia afuera esta ñoche
desde la calle de la desolación
cenicienta parece tan tranquila*
"Hace falta ser uno (de ellos) para reconocerlos"*
y pone sus manos en los bolsillos traseros
al estilo de Bette Davis*
y aparece romeo quejandose
"creo que me perteneces"
y alguien dice
"estas en el camino equivocado amigo*,
tu mejor vive"
Y el único sonido que queda
cuando las ambulancias se van
es el de cenicienta barriendo
en la calle de la desolación
(solos de guitarra)
Ahora, a la medianoche todos los agentes
y el equipo super humano*
salen a reunira todo el mundo,
que sepa mas de lo que ellos hacen.
entonces ellos los llevan a la comisaria*
donde la maquina de ataques al corazon
se sujeta sobre sus hombros*.
y entonces el queroseno se trae
desde de los castillos,
por los hombres que van a asegurarse
de que nadie escape,
en calle de la desolación
ahora no puedo leer demasiado bien
no me mandes mas cartas,no
No, amenos que las envies desde
la calle de la desolación
notas del traductor:
las palabras o frases que llevan un asterisco podrian tener mas de una interpretacion o deberian ser aclaradas para mejor entendimiento de la traduccion:
Lady: yo lo e puesto como Dama, pero podria traducirse co mo señora, señorita o mujer.
easy: yo e optado por elsignificado de "tranquila" por que tiene mas sentido pero podria ser sustituido por facil o fragil.
"It takes one to know one": es una frache echa de la que creo que no podria encontrar otro significado mejor que el que e puesto pero el literal seria "se necesita uno para saber de otro"
Bette Davis: fue una actriz de teatro, cine y televisión estadounidense; uno de los principales «Mitos del Séptimo Arte».
You're in the wrong place, My friend: otra frase echa, viene a ser algo asi como: estas equivocado amigo mio
the superhuman crew: yo e puesto equipo super humano, pero tambien puede querer decir multitud sobre humana, aqui lo dejo a como interpretemos el contexto de la cancion
factory: a parte de significar factoria o fabrica tambien significa comisaria, que tiene mas sentido.
Is strapped across their shoulders: esta la e traducido como secsujeta en sushombros, que es lo que mas sentido tiene pero si alguien encuetra algo mejor que lo sustituya
Desolation row: e utilizado calle de la desolacion, pero tambien se podria traducir como bronca desolada o paseo desolado
